вторник, 17 сентября 2013 г.

Билл Коллинз в Екатеринбурге

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

Copyright © 1996 by Billy Collins. University of Arkansas Press.

Возьмите стих и на просвет
как разноцветный слайд
глядите.

Иль ухо чуткое прижмите,
послушайте, как он гудит...

Засунув мышь в него, следите,
как мышь наружу сыщет путь.

Иль в комнату стиха войдите
и выключатель на стене
нащупайте…

Иль вот ещё – на водных лыжах
по строчкам весело скользя,
поэта имени махните,
стоящему на берегу...

Но на уме у них одно –
Стих к стулу привязать веревкой
И пыткой вырвать из него,
Резиновым дубася шлангом,
Что в самом деле значит он.


Перевел с англ. Аркадий Застырец (с) 2013
Фото тоже сделал Аркадий Застырец.
(Прощу прощения за качество - фотокамеры не было в руках, снимал спичечным коробком).

1 комментарий:

  1. Коллинз замечательный. Не знаю английского, но что бы ни читал в переводах, всё время кажется, что по-русски приходится говорить больше и размытей.
    У Вас вот эту строфу

    Иль вот ещё – на водных лыжах
    по строчкам весело скользя,
    поэта имени махните,
    стоящему на берегу...

    понял только с третьего прочтения.

    ОтветитьУдалить