I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its
hive.
I say drop a mouse into a
poem
and watch him probe his way
out,
or walk inside the poem's
room
and feel the walls for a
light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name
on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair
with rope
and torture a confession out
of it.
They begin beating it with a
hose
to find out what it really
means.
Copyright © 1996 by Billy
Collins. University of Arkansas Press.
Возьмите
стих и на просвет
как
разноцветный слайд
глядите.
Иль
ухо чуткое прижмите,
послушайте,
как он гудит...
Засунув
мышь в него, следите,
как
мышь наружу сыщет путь.
Иль
в комнату стиха войдите
и
выключатель на стене
нащупайте…
Иль
вот ещё – на водных лыжах
по
строчкам весело скользя,
поэта
имени махните,
стоящему
на берегу...
Но
на уме у них одно –
Стих
к стулу привязать веревкой
И
пыткой вырвать из него,
Резиновым
дубася шлангом,
Что в самом деле значит он.
Перевел с англ. Аркадий Застырец (с)
2013
Фото тоже сделал Аркадий Застырец.
(Прощу прощения за качество - фотокамеры не было в руках, снимал спичечным коробком).
Коллинз замечательный. Не знаю английского, но что бы ни читал в переводах, всё время кажется, что по-русски приходится говорить больше и размытей.
ОтветитьУдалитьУ Вас вот эту строфу
Иль вот ещё – на водных лыжах
по строчкам весело скользя,
поэта имени махните,
стоящему на берегу...
понял только с третьего прочтения.